Estes provérbios sobre começos, fins, salsichas e pôneis ajudam a entender o modo de pensar dos alemães.
Escrito por Gabriel Mestieri
Aprender um idioma é uma das
melhores maneiras de entender outra cultura. Às vezes, você tem que se colocar,
de verdade, no lugar dos falantes nativos: pensar como eles pensam, tentar ver
o mundo sob o ponto de vista deles. Esse processo pode ser muito bem
complementado com alguns provérbios, já que eles ilustram a maneira de pensar
de um povo.
Os ditos populares também
desconstroem alguns mitos sobre a língua alemã, como o de que que ela é dura,
direta demais, sem humor, poesia ou outros respiros: estas expressões são
cheias de imagens e ironia.
E se as cervejas, as salsichas, os
pôneis e os peixes fedidos destas expressões não forem suficientes para você se
divertir com o idioma alemão, eu também divido o modo como interpreto e vivo
essas máximas, já que elas têm bastante a ver com a minha mudança para Berlim.
Vamos começar pelo início…
1 "Aller Anfang ist schwer." (Todo começo é difícil)
Então, finalmente decidi me mudar para Berlim. Deixei meu
emprego em São Paulo, comprei uma passagem só de ida e reservei um hostel por
duas semanas. Falando assim parece fácil, mas certamente não foi. As duas semanas
no hostel se aproximavam do fim e eu começava a perceber, da maneira mais
difícil possível, que a procura de um lugar para morar em Berlim pode se
estender por meses. Encontrar um emprego também não foi fácil: sim, Berlim
oferece várias vagas, mas encontrar uma que se encaixe às suas necessidades e
expectativas é outra história. Hoje, dois anos depois, eu acho que posso dizer
aos recém-chegados: "mantenha a calma e não desista de procurar um canto
para chamar de seu. Aller Anfang ist schwer, mas você encontrará em
algum momento aquele apartamento dos sonhos em Kreuzkölln.
2 "Kein Bier vor vier." (Nada de cerveja antes das 4)
Composto por apenas 4 palavras, esse provérbio impressiona
pela simplicidade e por ser um exemplo de que, às vezes, é possível dizer
bastante em alemão utilizando poucos caracteres. Eu frequentava as aulas de
alemão pela manhã e, sem ter nada para fazer o resto do dia, é claro que
aprendi essa regra bebendo muitas cervejas vor vier. A primeira vez que ouvi
essa expressão foi quando um colega espanhol se recusou a tomar uma cerveja
comigo na hora do almoço. Eu fui assim mesmo e desde então essa expressão é uma
das minhas favoritas, ainda que eu a desrespeite constantemente.
3 "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei." (Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois)
Assim como as cervejas, as salsichas são quase que
imediatamente associadas à Alemanha e aos alemães. E, é claro, que elas também
estão presentes nos ditados populares do idioma, neste caso, para explicar que
tudo na vida passa. Portanto, não se preocupe tanto. Nem se apegue muito a
nada, afinal… Mas o que faz essa expressão especial é que o seu começo faz você
esperar algo bastante profundo e filosófico: “Alles hat ein Ende,
[insira uma grande sabedoria aqui]". Mas, para a nossa sorte, a
segunda parte quebra completamente essa expectativa ao contar algo óbvio
envolvendo salsichas. Quem disse que os alemães não têm senso de humor? (Se
você quiser saber mais expressões sobre salsichas, esse é apenas um de muitos
exemplos. Não deixe de ler outras formas de se expressar no idioma alemão com
salsichas neste artigo em inglês).
4 "Der Fisch stinkt vom Kopf her." (O peixe começa a feder pela cabeça)
Ainda na categoria dos comes e bebes, este provérbio coloca
o olfato na lista de sentidos explorados pela sabedoria popular. Ao dizer que o
peixe começa a feder pela cabeça – como confirma o químico Hartmut Rehbein neste texto em alemão –, o provérbio insinua que as pessoas no
comando são as responsáveis quando algo dá errado. Para mim, essa expressão
também pode ser interpretada no âmbito pessoal: muitos dos seus problemas
começam e existem apenas na sua cabeça.
5 "Nicht jede Kuh lässt sich melken." (Nem toda vaca se deixa ordenhar.)
Esse provérbio, ao meu ver, ilustra a importância da
resistência, da manutenção da dignidade e do estabelecimento de limites. Às
vezes, na vida, somos obrigados a fazer coisas de que não gostamos, e isso pode
ser especialmente doloroso quando figuras de autoridade estão envolvidas. Seja
um parceiro ou familiar abusivo, um agente arbitrário do Estado, um chefe
intransigente ou um extremista religioso, é possível que em algum momento da
sua vida você se depare com pessoas que acreditam poder dizer o que você deve
fazer. Nesses casos, lembre-se sempre: Nicht jede Kuh lässt sich melken.
6 "Erst kommt das Fressen, dann die Moral." (Primeiro vem a comida, depois a moral.)
Essa não é exatamente uma expressão popular, mas uma citação
famosa de A Ópera dos Três Vinténs, do dramaturgo alemão Bertolt Brecht. Para
mim, ela exemplifica perfeitamente como as aflições mais urgentes da vida, às
vezes, nos impedem de filosofar sobre questões mais existenciais (e
importantes), além de servirem como uma espécie de pretexto para
flexibilizarmos muitas de nossas ideias acerca do certo e errado . Essa
expressão também dialoga com o meu início de vida em Berlim: ao chegar, tendo
de encontrar um emprego e um lugar para morar, eu não tinha tempo de pensar nos
mistérios da existência e do universo. Agora que essa fase inicial passou, eu
finalmente tenho tempo para me perguntar: "Quem sou eu?" "O que
estou fazendo nesse planeta?"
7 "Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen" (Uma consciência limpa é o travesseiro mais macio que existe.)
Eu gosto de pensar que minha consciência sempre esteve (mais
ou menos) limpa, mas ainda assim eu tive problemas para dormir durante toda a
vida. Além disso, nunca ouvi falar que psicopatas sofram mais com insônia que o
resto da população. Então, apesar de essa expressão soar bem, com sua rima e
metáfora descolada, eu tenho que dizer que discordo completamente.
8 “Knapp daneben ist auch vorbei." (Quase ganhar também é perder.)
Esse ditado pode ser um pouco cruel para aqueles que deram
seu melhor e chegaram em segundo lugar – afinal de contas, o importante é
competir, certo? Errado, pelo menos de acordo com esse provérbio alemão. Mas
não vamos levar tudo tão a sério: essa é uma ótima frase para provocar seu
amigo alemão após vencer em qualquer esporte, competição, jogo de cartas ou
videogame (e oportunidades não vão faltar, pois os alemães são loucos por
jogos).
9 "Das Leben ist kein Ponyhof." (A vida não é uma fazenda de pôneis.)
Para fechar a lista, uma máxima que pode ser vista como um
jeito bastante sarcástico de enxergar a vida: Das Leben ist kein Ponyhof.
Portanto, espere muitos imprevistos, mudanças inesperadas, problemas, e assim
por diante. Mas é claro que tudo depende da forma como você interpreta isso.
Para mim, uma fazenda de pôneis (ou uma vida em que tudo acontece conforme o
planejado) soa como algo extremamente entediante. Que bom que a realidade não é
assim!
Fonte: pt.babbel.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário